|
Jelin
Mesaj
Gönder Forum
Mesajları Forum
Başlıkları
| 10.Oca.2008 Per 14:12:37 İNGİLİZCENİN BİTTİĞİ AN :D |
|
fiogf49gjkf0d İngilizce nin bittiği an!
DERS 1)
"Bir Türkçe kelime 17 ingiliz kelimesine bedeldir."
- Afyonkarahisarlılaştıramadıklarımızdanmısınız ? İngilizce tercümesi: -Are you one of those people whom we tried - unsuccessfully to make resemble the citizens of Afyonkarahisar?
DERS 2)
Yeni başlayanlar için tercüme cümlesi :
Üç cadı üç adet saate bakıyorlar. Hangi cadı hangi saate bakıyor? ingilizce tercümesi: Three witches watch three Swatch watches.Which witch watch which Swatch watch?
3) DERS-3 :
şimdi ileri derece tercüme cümlesi :
Üç travesti cadı üç adet saatin butonuna bakıyorlar.Hangi cadı hangi Swatch saatin butonuna bakıyor?
İngilizce tercümesi: (bunu kendinize sesli okuyun lütfen!) Three switched witches watch three Swatch watch switches.Which switched witch watch which Swatch watch switch?
İngilizce bitti.
YAŞASIN TÜRKÇE....!!!! Türkçe nin sesbilim, biçimbilim, sözdizim ve anlambilim bakımından diğer dillerden üstün olduğu ve bilim dili olmaya en uygun dil olduğu, dünyanın önemli dilcileri tarafından kabul edilmiş ve açıklanmıştır.
|
|
jennif
Mesaj
Gönder Forum
Mesajları Forum
Başlıkları
| 10.Oca.2008 Per 14:23:41 |
|
fiogf49gjkf0d İngilizce tercümesi: (bunu kendinize sesli okuyun lütfen!) Three switched witches watch three Swatch watch switches.Which switched witch watch which Swatch watch switch? koptugum an ..! |
|
aysun223
Mesaj
Gönder Forum
Mesajları Forum
Başlıkları
| 10.Oca.2008 Per 15:10:57 |
|
fiogf49gjkf0d yaşasın türkçe..... |
|
wernell
Mesaj
Gönder Forum
Mesajları Forum
Başlıkları
| 10.Oca.2008 Per 16:44:02 |
|
fiogf49gjkf0d fiogf49gjkf0d
Jelin :
3) DERS-3 :
şimdi ileri derece tercüme cümlesi :
Üç travesti cadı üç adet saatin butonuna bakıyorlar.Hangi cadı hangi Swatch saatin butonuna bakıyor?
İngilizce tercümesi: (bunu kendinize sesli okuyun lütfen!) Three switched witches watch three Swatch watch switches.Which switched witch watch which Swatch watch switch?
|
|
|
Süpermiş Jelin Okurken gülmekten son kısımı bitiremedim hala..
"Which switched witch watch which Swatch watch switch?"
Okuldayken çeviri yaparken dalga geçtiğimiz birkaç şey vardı onlardan bir iki örnek vereyim, çoğunuz biliyorsunuzdur gerçi
Look my ram, I m an Anatolian child, If I put, you sit..
(Bak koçum, ben Anadolu çocuğuyum bir koyarsam oturursun..)
Leave the door december !
(Kapıyı aralık bırak!)
Your hand is on the job, your eye is on playing..
(Elin işte, gözün oynaşta..)
Airplane out of the fart , say hi to that sweetheart :)
(Osuruktan teyyare , selam söyle o yare ..)
|
|
Jelin
Mesaj
Gönder Forum
Mesajları Forum
Başlıkları
| 10.Oca.2008 Per 20:21:18 |
|
fiogf49gjkf0d Airplane out of the fart , say hi to that sweetheart :)
(Osuruktan teyyare , selam söyle o yare ..)
Teşekkürler wernell "sweetheart" koptum |
|
kacakgelin06
Mesaj
Gönder Forum
Mesajları Forum
Başlıkları
| 10.Oca.2008 Per 20:24:46 |
|
fiogf49gjkf0d Bu memlekette ingilizceye almancaya ne hacet amcamlar taksim meydanında tarzanca ing konuşup tarzanca tacih ediğorlar canım Türkiyemin zavallı milka öküzleri:) |
|
prangaxxx
Mesaj
Gönder Forum
Mesajları Forum
Başlıkları
| 11.Oca.2008 Cum 01:13:44 |
|
fiogf49gjkf0d Online olunca bu en iyiler listesine goz atiyorum cok zaman ve simdi bu baslik dikkatimi cekti ;
Ingilizce ancak boyle katledilebilinirdi.
Bir tavsiyem olsun sizlere bu yaziyi ingilterede en az uc yil kalmis ama isci olarak degil, egitim amacli kalmis ve guncel konulari hatta ekonomiyi bile inglizce tartisabilecek bir insana sorunuz. Hicbir cumle yapisi bir kulturden diger bir kulture TAM KARSILIK olarak cevrilemez.
Cumle yapisinda "witch" , "watch" , "switch" gibi "ch" ile biten kelimeler secimine ozen gosterilerek tercume edilmeye calisilmis ve tamamen abartili sayida kelime kullanilarak cevrilmis ve anlamsizlastirilmis metin bunlar.
Gercekligine gelince, sadece mizahi buluyorum. Ve sanirim zaten mizahi amacli konulmus bir baslik...
Kaygim, zaten yetersiz ilgi gosterilen Ingilizce`nin ogrenciler tarafindan sadece bu yanlariyla akilda kalmasi...
not. yazdiklarim baslik acan kisiye veya yorumda bulunanlara degil, genel ingilizce anlayisinadir :) |
|
jennif
Mesaj
Gönder Forum
Mesajları Forum
Başlıkları
| 11.Oca.2008 Cum 01:39:39 |
|
fiogf49gjkf0d
·kacakgelin06· :
Bu memlekette ingilizceye almancaya ne hacet amcamlar taksim meydanında tarzanca ing konuşup tarzanca tacih ediğorlar canım Türkiyemin zavallı milka öküzleri:) |
|
|
Deşme yaramı bacım bı yakalasam ben ökzuden düşmüşe cewırcem onları |
|
Dance0fButterfly
Mesaj
Gönder Forum
Mesajları Forum
Başlıkları
| 11.Oca.2008 Cum 03:04:49 |
|
fiogf49gjkf0d
jennif :
·kacakgelin06· :
Bu memlekette ingilizceye almancaya ne hacet amcamlar taksim meydanında tarzanca ing konuşup tarzanca tacih ediğorlar canım Türkiyemin zavallı milka öküzleri:) |
|
|
Deşme yaramı bacım bı yakalasam ben ökzuden düşmüşe cewırcem onları |
|
|
Türkçenin bittiği an. |
|
Jelin
Mesaj
Gönder Forum
Mesajları Forum
Başlıkları
| 11.Oca.2008 Cum 07:48:58 |
|
fiogf49gjkf0d fiogf49gjkf0d Canımıniçisi elbetteki tamamen abartılı sayıda kelime kullanılarak cevrilmis ve anlamsizlastirilmis metin bunlar. Sadece gülelim diye koydum ...Kaygın kaygımdır ....Teşekkürler duyarlılığın için o güzel kalbinden öpüyorum... |
|